A child’s garden of verses là tập thơ kinh điển của tác giả Robert Louis Stevenson. Ra mắt cách đây gần 140 năm, tập thơ vẫn giữ vẹn nguyên giá trị bền bỉ cũng như tình cảm yên mến của độc giả.
Robert Louis Stevenson (1850 - 1894) là một nhà văn người Scotland, người đã sáng tác nhiều tác phẩm văn học nổi tiếng, trong đó có tiểu thuyết phiêu lưu nổi tiếng Đảo giấu vàng (Treasure Island) quen thuộc với độc giả Việt Nam.
Ông từng có một tuổi thơ đau ốm và phải loanh quanh trong thế giới của chăn mền dưới mái nhà bình yên. Vườn thơ của một đứa trẻ là ký ức của Stevenson về những ngày vui chơi một mình và với anh chị em họ trong khu vườn thơ mộng tuổi thơ; về những cuộc phiêu lưu kỳ thú trong trí tưởng tượng của ông thuở ấy.
Stevenson đã trải qua vô vàn khoảnh khắc vui tươi lẫn lẻ loi trong thời thơ ấu của mình, khi ông đặt bút viết những bài thơ trong cuốn sách này, nhiều năm tháng trưởng thành đầy biến động cũng đã trôi qua. Tất cả những điều này khiến cho thơ của Stevenson gần gũi với trẻ em, song cũng chứa đựng sự sâu sắc và phức tạp có thể đánh động đến trái tim cả những độc giả trưởng thành.
Khi viết Vườn thơ của một đứa trẻ, Stevenson không hề có ý định biến cuốn thơ này trở thành một tác phẩm bất hủ. Nhưng thực tế đã cho thấy, đây đích thị là một kiệt tác, được nhiều người ví như một kho báu dành cho họ.
Trong vô số phiên bản sách với minh họa đẹp, Crabit Kidbooks lựa chọn ấn bản do nữ họa sĩ nổi danh người Mỹ Tasha Tudor minh họa. Những bức tranh màu nước tao nhã, đậm chất cổ điển của Tasha Tudor, sự am hiểu của bà về lịch sử - xã hội nước Anh thế kỉ XIX khiến những nét vẽ vừa vặn với nguyên tác gốc.
Tranh vẽ của bà gợi lại một tuổi thơ êm đềm cho người đọc, đồng thời tụng ca hai điều mà bà mến yêu nhất - trẻ thơ và thiên nhiên. Hai mối quan tâm này thể hiện rất rõ trong nét vẽ, màu sắc, khung tranh của Tasha Tudor, tạo nên một dấu ấn đẹp đẽ khó phai trong lòng độc giả.
Bản dịch tiếng Việt được thực hiện bởi nhà thơ, dịch giả Nhã Thuyên. Cô cho biết những bài thơ mơ mộng của Robert Louis Stevenson được chủ ý dịch sang tiếng Việt ở nhiều dạng thể khác nhau: lục bát, năm chữ, tự do... và cách gieo vần cũng tùy nghi, cốt để thuận tai thuận mắt các bạn nhỏ, với mong muốn gieo vào trí tưởng em những nhịp điệu của ký ức.
"Các bài thơ này em có thể đọc thầm, đọc to, đọc rủ rỉ cùng bố mẹ mỗi tối trước khi lên giường, hay nhắm mắt nghĩ về đôi câu chữ và hình ảnh trong những giấc mơ", dịch giả Nhã Thuyên gợi ý.