Hơi thở hiện đại cho tác phẩm kinh điển 

Xem với cỡ chữ
Nhà xuất bản Kim Đồng vừa giới thiệu 6 tác phẩm văn học thiếu nhi kinh điển thế giới được đầu tư làm lại với bản dịch mới, diện mạo mới, nâng tầm tác phẩm và gần gũi với thế hệ người đọc hiện đại.

Những bản dịch mới

“Hắc Tuấn Mã - Hồi kí của một chú ngựa” được dịch từ tác phẩm kinh điển “Black Beauty: His Grooms and Companions, the Autobiography of a Horse” của tác giả Anna Sewell, một tượng đài của văn học thiếu nhi thế giới.

Hắc Tuấn Mã - tên của chú ngựa - trong suốt cuộc đời nhiều thăng trầm của mình, dù chỉ được hưởng những khoảng thời gian thanh bình ngắn ngủi, hiếm gặp cùng những người chủ tốt bụng, biết yêu thương loài vật, nhưng chú vẫn tin vào tình cảm thiêng liêng giữa người chủ và vật nuôi, đó là ánh sáng hy vọng, là nguồn nước mát xoa dịu phần nào những đắng cay đau đớn của roi vọt, sự lạnh lẽo thiếu vắng sự thấu hiểu.

“Hắc Tuấn Mã - Hồi kí của một chú ngựa” cho chúng ta một cái nhìn từ phía bên kia trong mối quan hệ giữa con người và những người bạn bốn chân, “là tiếng nói cảnh tỉnh và thiết tha mong muốn loài vật sẽ được đối xử nhân đạo hơn”.

“Hắc Tuấn Mã - Hồi kí của một chú ngựa” là bản dịch mới hoàn toàn của Bùi Bảo Dung, lứa tuổi 9X. Trung thành với nguyên tác, Bùi Bảo Dung chia sẻ, cô mong muốn tạo ra một bản dịch gần gũi, dễ hiểu, tự nhiên nhất đối với bạn đọc Việt Nam dù là lần đầu tiên, hay đã đọc tác phẩm này.

Hai tác phẩm được dịch mới hoàn toàn

Một tác phẩm văn học Anh chọn lọc khác là “Chuyện rừng xanh”, tuyển tập những câu chuyện về thế giới động vật kỳ thú của Rudyard Kipling - chủ nhân giải Nobel Văn học 1907. “Chuyện rừng xanh” là tiếng gọi sinh tồn trong khoảnh khắc sống - chết bộc lộ cái cao cả và thấp hèn trong mỗi tâm hồn, nơi bản lĩnh và phẩm chất cao quý được đề cao, dù đó là cậu bé Người sói Mowgli trong cuộc chiến với con hổ thọt hung dữ Shere Khan, hay chú hải cẩu trắng Kotick giữa đại dương bao la tìm một chốn thanh bình cho cả bầy, là chú cầy lỏn Rikki-tikki-tavi diệt rắn hổ mang trả ơn cho ông bà chủ...

Rudyard Kipling đã khắc họa tài tình bức tranh thiên nhiên hoang dã, huyền bí và thành công gửi gắm những thông điệp sâu sắc về cuộc sống, về mối quan hệ giữa con người và tự nhiên.

“Chuyện rừng xanh” do Sâm Nam dịch là bản dịch tiếng Việt mới nhất của tác phẩm này giới thiệu đến độc giả Việt Nam. Bản dịch mang hơi thở hiện đại, trẻ trung phù hợp với bạn đọc thế kỷ XXI mà vẫn không làm mất đi không khí thâm trầm, hùng vĩ và hoang sơ của nguyên tác.

Khác biệt bởi minh họa của họa sĩ Việt

Nếu hai tác phẩm trên được đổi mới từ nội dung bản dịch thì 4 tác phẩm kinh điển của nhà văn Italy Gianni Rodari, gồm “Cuộc phiêu lưu của Mũi Tên Xanh”, “Cuộc phiêu lưu của chú Hành”, “Gelsomino ở xứ sở nói dối” và “Giữa trời chiếc bánh gatô” lại khác biệt bởi các minh họa do họa sĩ Việt Nam trình bày.

4 tác phẩm kinh điển của nhà văn Italy Gianni Rodari được các họa sĩ Việt Nam minh họa

“Cuộc phiêu lưu của chú Hành” là hành trình đi tìm công lý của chú Hành. Trên hành trình này, chú Hành đã gặp rất nhiều bạn tốt, bản thân chú cũng làm được nhiều việc tốt cho mọi người. Cuối cùng, chú Hành cùng các bạn đã cứu thoát được nhiều người bị bắt oan, lật đổ vua Chanh cùng bọn quần thần ngu dốt, xu nịnh, giành lại cho người lao động cuộc sống công bằng và tốt đẹp hơn. Sách được minh họa bởi họa sĩ Phạm Hùng Vinh.

“Cuộc phiêu lưu của Mũi Tên Xanh” kể về chuyến đi đến với trẻ em thiệt thòi của một… đoàn tàu đồ chơi. Mũi Tên Xanh là đoàn tàu hỏa chạy bằng điện. Đó là món đồ chơi mà bất cứ em nhỏ nào cũng yêu thích, nhưng muốn mua được nó phải có tiền. Vào buổi tối cuối năm, theo lời bàn thông thái của chú chó vải, Mũi Tên Xanh đã chở tất cả các đồ chơi có trong cửa hàng của bà Tiên đem tặng cho trẻ em nghèo.

Trẻ em cần phải được yêu thương chăm sóc về đời sống tinh thần và vật chất. Đó chính là thông điệp mà tác giả muốn gửi đến cho tất cả chúng ta. Sách được minh họa bởi họa sĩ Bích Khoa.

Hai cuốn còn lại, “Gelsomino ở xứ sở nói dối” và “Giữa trời chiếc bánh gatô”, được minh họa bởi họa sĩ Kim Duẩn.

Đây là những tác phẩm nổi tiếng nhất của Gianni Rodari và đã được giới thiệu đến bạn đọc Việt Nam từ những năm 80 của thế kỷ XX. Với việc làm mới tác phẩm thông qua minh họa của các họa sĩ Việt Nam, những tác phẩm này sẽ gần gũi với độc giả hiện nay. Những bức tranh minh họa cũng làm lung linh thế giới cổ tích đầy ẩn dụ của Gianni Rodari.

Hà Linh Ngọc