“Đôi mắt của Mona” tái bản sau 1 tuần ra mắt độc giả Việt Nam
“Đôi mắt của Mona” của nhà văn Pháp Thomas Schlesser - hiện tượng hiếm có trong lịch sử xuất bản quốc tế, được tái bản chỉ sau 1 tuần ra mắt độc giả Việt Nam.
Cuộc đối thoại giữa văn chương và hội họa
“Đôi mắt của Mona” đã tạo nên tiếng vang lớn trước khi được xuất bản tại chính quê nhà của tác giả Thomas Schlesser. Cuốn tiểu thuyết đã được dịch sang 37 ngôn ngữ trước khi chính thức ra mắt tại Pháp, một hiện tượng hiếm có trong lịch sử xuất bản quốc tế.
Được đề cử cho giải thưởng danh giá Grand Prix RTL-Lire Magazine Littéraire 2024, tác phẩm không chỉ là câu chuyện về một cô bé đứng trước nguy cơ mất thị lực, mà còn là cuộc đối thoại sâu sắc giữa văn chương và hội họa, giữa cái nhìn và sự cảm nhận, giữa ánh sáng và bóng tối.

Tác phẩm được xây dựng với cấu trúc 52 chương, tương ứng với 52 tuần trong năm - khoảng thời gian mà nhân vật chính, cô bé Mona, có thể sẽ mất đi thị lực. Cấu trúc này không chỉ tạo nên nhịp điệu cho câu chuyện mà còn là đồng hồ đếm ngược, nhấn mạnh tính khẩn cấp và giá trị của từng khoảnh khắc còn lại.
Mỗi chương là một cuộc tham quan đến một bảo tàng ở Paris, nơi người ông dẫn dắt Mona khám phá những kiệt tác nghệ thuật, từ những bức tranh nổi tiếng đến những tác phẩm điêu khắc đầy sức sống.
Schlesser, với nền tảng là một sử gia nghệ thuật và giám đốc Quỹ Hartung-Bergman, đã khéo léo lồng ghép kiến thức chuyên môn vào dòng chảy tự nhiên của câu chuyện. Ông không chỉ mô tả các tác phẩm nghệ thuật mà còn giải mã chúng, biến mỗi bức tranh thành cánh cửa mở ra những chiều kích mới về cảm xúc và nhận thức. Cấu trúc này tạo nên cuốn catalogue nghệ thuật sống động, nơi độc giả được dẫn dắt qua hành trình khám phá nghệ thuật song song với hành trình nội tâm của Mona.
Vượt qua giới hạn của thị giác
Tựa đề "Đôi mắt của Mona" không chỉ là sự gợi nhớ đến đôi mắt bí ẩn của nàng Mona Lisa trong kiệt tác của Leonardo da Vinci, mà còn là biểu tượng cho cách chúng ta nhìn nhận thế giới.
Bên cạnh câu chuyện về một cô bé đối diện với nguy cơ mất thị lực, cuốn sách còn là hành trình khám phá bản chất của cái nhìn, về mối quan hệ giữa con người với nghệ thuật, và về khả năng của con người trong việc vượt qua nghịch cảnh.

Trong thời đại số hóa và hình ảnh tràn ngập, "Đôi mắt của Mona" nhắc nhở chúng ta về giá trị của việc dừng lại, nhìn ngắm và cảm nhận. Nó là lời mời gọi chúng ta nhìn thế giới không chỉ bằng mắt mà còn bằng trái tim, bằng trí tưởng tượng và ký ức. Và có lẽ, đó chính là thông điệp quý giá nhất mà Schlesser muốn truyền tải: rằng ngay cả trong bóng tối, vẻ đẹp vẫn tồn tại, và nghệ thuật, dù ở hình thức nào, vẫn có sức mạnh kết nối và chữa lành.
Đặc biệt, "Đôi mắt của Mona" được xuất bản đồng thời với phiên bản chữ nổi Braille. Điều này không chỉ là một nỗ lực làm cho văn học trở nên tiếp cận hơn với người khiếm thị mà còn là một biểu tượng mạnh mẽ về chủ đề của cuốn sách.
Trong bối cảnh văn học đương đại, "Đôi mắt của Mona" nổi bật như một tác phẩm vừa mang tính giáo dục vừa giàu cảm xúc, vừa trí tuệ vừa đầy nhân văn. Nó là cầu nối giữa văn học đại chúng và văn học học thuật, giữa giải trí và giáo dục...
Nhã Nam sẽ phối hợp với Viện Pháp tại Hà Nội tổ chức ra mắt bản dịch tiểu thuyết “Đôi mắt của Mona” vào sáng 15.6, tại The Wiselands Coffee, 17 Hạ Hồi, Hoàn Kiếm, Hà Nội. Chương trình có sự tham gia của nhà giám tuyển độc lập Nguyễn Thế Sơn và nhà nghiên cứu, dịch giả nghệ thuật Phạm Minh Quân.