Người lãng du trở về nguồn 

Xem với cỡ chữ
Chiều 18.7, tại không gian Cà phê thứ Bảy, 45 - 47 Trần Xuân Soạn, Hà Nội, sẽ diễn ra sự kiện gặp gỡ “Dương Tường - Người lãng du trở về nguồn”, nhân bản dịch "Truyện Kiều" sang tiếng Anh của nhà thơ, dịch giả mới được phát hành.

Dương Tường sinh năm 1932 tại Nam Định, là dịch giả, nhà thơ, nhà phê bình nghệ thuật, phóng viên... Trong đó nổi bật nhất là dịch giả của nhiều tác phẩm văn học nổi tiếng như Cuốn theo chiều gió, Con đường xứ Flandres và là tác giả của những bài thơ như Tình khúc 24… Ông tự nhận bản thân “một đời ăn nằm với chữ”. Về dịch thuật, ông quan niệm “một bản dịch lý tưởng phải là một tác phẩm, trong đó người dịch là đồng tác giả”.

Sau hơn nửa thế kỷ lao động dịch thuật chuyển ngữ sang tiếng Việt nhiều tác phẩm văn học nổi tiếng của nhiều nền văn chương nước ngoài, ở tuổi gần 90, ông đã quyết định “trả ơn tiếng nước mình” bằng một bản dịch "Truyện Kiều" sang tiếng Anh. Bản dịch này đã được thực hiện trong 2 năm, được Nhã Nam xuất bản tháng 4.2020 với tên gọi “Kiều in Dương Tường’s version” (Kiều bản của Dương Tường). Tại sự kiện gặp gỡ “Dương Tường - Người lãng du trở về nguồn”, dịch giả sẽ kể lại quá trình dịch "Truyện Kiều" của mình, trao đổi cùng bạn đọc những vấn đề dịch thuật từ "Truyện Kiều", và những câu chuyện về cuộc đời dịch giả của ông.

Chương trình có sự tham gia của nhà nghiên cứu văn học Phạm Xuân Nguyên, dịch giả Phạm Anh Tuấn. Nhân dịp này, nhà nhiếp ảnh Nguyễn Đình Toán sẽ trưng bày 50 bức ảnh chủ đề  “Dương Tường với bạn bè” được chụp trong nhiều năm qua.

Thái Minh