Có thể tự biên dịch giấy tờ để yêu cầu chứng thực chữ ký không?

- Thứ Tư, 22/02/2023, 14:55 - Chia sẻ

Xin hỏi, đối với giấy tờ tự dịch từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh, tôi có thể yêu cầu Phòng Tư pháp chứng thực chữ ký của mình trên bản dịch đó không? (Câu hỏi của bạn Thân Đức Huy - Bình Dương)

Tự dịch giấy tờ của mình để yêu cầu chứng thực chữ ký được không? -0
Ảnh minh họa. Nguồn: ITN

Về nội dung này, Luật sư Trần Thị Khánh Hương (Đoàn Luật sư Thành phố Hà Nội) trả lời như sau:

Dịch thuật công chứng, chứng thực giấy tờ là một thủ tục quan trọng đối với các hồ sơ yêu cầu dịch thuật khi có yếu tố nước ngoài. Văn bản dịch thuật phải tuân theo quy định của pháp luật về công chứng mới được chứng thực.

Theo khoản 4, Điều 2, Luật Công chứng 2014 quy định văn bản công chứng là hợp đồng, giao dịch, bản dịch đã được công chứng viên chứng nhận theo quy định. Theo đó, bản dịch cũng được xem là văn bản công chứng và phải được công chứng viên có kinh nghiệm kiểm chứng đúng quy định pháp luật.

Theo khoản 1, Điều 61, Luật Công chứng 2014 quy định người dịch bản dịch công chứng là cộng tác viên phải đáp ứng các yêu cầu sau đây:

Thứ nhất, việc dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để công chứng phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện. Cộng tác viên phải là người tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc đại học khác mà thông thạo thứ tiếng nước ngoài đó. Cộng tác viên phải chịu trách nhiệm đối với tổ chức hành nghề công chứng về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện.

Thứ hai, công chứng viên tiếp nhận bản chính giấy tờ, văn bản cần dịch, kiểm tra và giao cho người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức mình thực hiện. Người phiên dịch phải ký vào từng trang của bản dịch trước khi công chứng viên ghi lời chứng và ký vào từng trang của bản dịch. Từng trang của bản dịch phải được đóng dấu chữ “Bản dịch” vào chỗ trống phía trên bên phải; bản dịch phải được đính kèm với bản sao của bản chính và được đóng dấu giáp lai.

Như vậy, thông thường bản dịch phải là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng và đáp ứng các yêu cầu trên mới có thể dịch thuật và chịu trách nhiệm bản dịch của mình.

Ngoài ra, cá nhân cũng có thể tự dịch giấy tờ nếu đáp ứng đủ các điều kiện về chuyên môn và tự tin vào trình độ của mình thì vấn đề này được khoản 2, Điều 31, Nghị định số 23/2015/NĐ- CP quy định như sau:

Đối với người không phải là cộng tác viên dịch thuật của Phòng Tư pháp mà tự dịch giấy tờ, văn bản phục vụ mục đích cá nhân và có yêu cầu chứng thực chữ ký trên bản dịch thì phải xuất trình các giấy tờ sau đây:

 - Bản chính hoặc bản sao có chứng thực Giấy Chứng minh nhân dân, Căn cước công dân hoặc Hộ chiếu còn giá trị sử dụng.

 - Bản chính hoặc bản sao từ sổ gốc, bản sao có chứng thực một trong các giấy tờ quy định tại khoản 2, Điều 27, Nghị định số 23/2015/NĐ-CP. Trừ trường hợp dịch những ngôn ngữ không phổ biến mà người dịch không có bằng cử nhân ngoại ngữ, bằng tốt nghiệp đại học nhưng thông thạo ngôn ngữ cần dịch.

 - Bản dịch đính kèm giấy tờ, văn bản cần dịch.

 - Người yêu cầu chứng thực phải ký trước mặt người thực hiện chứng thực, trừ trường hợp đối với trường hợp chứng thực chữ ký tại bộ phận tiếp nhận và trả kết quả theo cơ chế một cửa, một cửa liên thông thì công chức tiếp nhận hồ sơ kiểm tra các giấy tờ, nếu nhận thấy người yêu cầu chứng thực có đủ điều kiện quy định thì đề nghị người yêu cầu chứng thực ký vào giấy tờ cần chứng thực và chuyển cho người có thẩm quyền ký chứng thực.

Như vậy, nếu bạn Thân Đức Huy đáp ứng được yêu cầu theo quy định của khoản 2, Điều 31, Nghị định số 23/2015/NĐ- CP thì văn bản tự dịch của bạn được chấp nhận chứng thực.

Thái Yến ghi
#